översättning
Språkrelaterat nyckelord
AI kan inte ersätta den mänskliga översättaren
Synpunkten
Framstegen inom AI har lett till att teknologin i princip kan ta över översättarnas jobb – men till vilket pris?
När undertexten inte märks – då har Frej Grönholm lyckats med sitt hantverk
Intervjuer & reportage
Sandra Broborn
Frej Grönholm rör sig mellan flera språklandskap i sitt arbete som undertextare – och berättar om de utmaningar och avvägningar han ställs inför.
Användarnas respons är guld värd för en ensam ordboksredaktör
Artiklar
Solveig Arle
Användarna bidrog med både nya ord och viktiga förbättringar i Stora finsk-svenska ordbokens uppdatering i november 2025.
Asterix på grondsprååtsi
Litteratur
Martin Persson
Seriealbumet Reiså yvi Atlanten är ett lyckat dokument på en levande ldialekt, skriver språkforskaren Martin Persson.
Användarna gör Stora finsk-svenska ordboken bättre
Artiklar
Solveig Arle
Respons från Stora finsk-svenska ordbokens användare leder till både nya och bättre ordboksartiklar – och sätter ibland ett leende på redaktören Solveig Arles läppar.
Arbetet med Natoterminologin liknar inget annat
Intervjuer & reportage
Att arbeta med termer är ett exakt jobb, men ibland måste även terminologen Pia Westerberg nöja sig med ”good enough”
Svenskt lagspråk i Finland i ny upplaga
Artiklar
Kitty Fogelholm
Den nya upplagan av Svenskt lagspråk i Finland är oumbärlig för dem som arbetar med författnings- och myndighetstext, eftersom den ersätter alla tidigare upplagor.
Finlandssvenska översättare i Svenskt översättarlexikon
Artiklar
Hans Landqvist
Svenskt översättarlexikon innehåller artiklar om sverigesvenska och finlandssvenska översättare. Vilka översättare i lexikonet kan sägas vara finlandssvenskar? Och finns det några finlandssvenska översättare som inte ingår i lexikonet – men som borde göra det?
Översättarna är en resurs som ska utnyttjas – i tid
Ledare
Bianca Ortiz Holmberg
Översättarna kan ha en nyckelroll i arbetet för ett klart myndighetsspråk – men får de chansen när de som bäst behövs?
Ny bibelöversättning ska vara både kulturtrogen och inkluderande
Intervjuer & reportage
Bianca Ortiz Holmberg
Tänk dig ett översättningsprojekt där översättarna ska överföra språket i tusentals år gamla texter till modern svenska, där boken som översätts är helig för många människor och där ett litet a kan väcka stora känslor. Det är bibelöversättarnas verklighet.