4/2002
Översättning inom Europeiska unionen. Varför, hur och vad?
Artiklar
Lieselott Nordman
Emma Wagner, Svend Bech och Jesús M. Martínez är alla översättare inom EU och tillsammans har de nu kommit ut med en ny grundläggande bok om hur översättningsarbetet vid EU:s olika institutioner går till i praktiken. Här recenseras boken av filosofie magister Lieselott Nordman, assistent vid Institutionen för nordiska språk och nordisk litteratur vid Helsingfors universitet. Lieselott Nordman forskar i ämnet lagöversättning i Finland.
Jordens smartaste ord
Aktuell litteratur
Urban Östberg
Det finns en myt om att svenskan skulle vara ett torftigt och ordfattigt språk. Ofta …
Ekenäsbo eller ekenäsbo?
Artiklar
Fråga: Ska det heta Ekenäsbo eller ekenäsbo? Svar: Sammansättningar där förleden är ett egennamn skrivs …
Svensk-finsk språkkontakt nu och då
Aktuell litteratur
Sandra Bernas
Konferensrapporten från den tjugofemte sammankomsten för svenskans beskrivning innehåller 30 av de föredrag som ungefär …
Celiaki
Artiklar
Citat ur Språkbruk 4/1995: Celiaki (glutenintolerans) skrivs på svenska med c i början och …
Symmetriska punktuppställningar
Artiklar
I många texter finns det rikligt med punktuppställningar, alltså led som ställts upp i punkter, …
Flatljus och snöblink
Artiklar
Fråga: Vad kallas det när man befinner sig i en snötäckt terräng och skuggorna försvinner, …
Forska i namn
Aktuell litteratur
Terhi Ainiala
Vad är det man forskar i när man forskar i namn? ”Det måste vara någonting …
Mediekonsumtion – på vilket språk?
Aktuell litteratur
Sandra Bernas
Forskare och studerande vid Svenska social- och kommunalhögskolan vid Helsingfors universitet har tillsammans med sakkunniga …
Taal dialekt i staan!
Artiklar
Sandra Bernas
Den nyutnämnde professorn i nordiska språk vid Helsingfors universitet, Jan-Ola Östman, tycker att våra dialekter …