Gå till innehållet

4/2002

Översättning inom Europeiska unionen. Varför, hur och vad?

Artiklar

Lieselott Nordman

Emma Wagner, Svend Bech och Jesús M. Martínez är alla översättare inom EU och tillsammans har de nu kommit ut med en ny grundläggande bok om hur översättningsarbetet vid EU:s olika institutioner går till i praktiken. Här recenseras boken av filosofie magister Lieselott Nordman, assistent vid Institutionen för nordiska språk och nordisk litteratur vid Helsingfors universitet. Lieselott Nordman forskar i ämnet lagöversättning i Finland.

Jordens smartaste ord

Aktuell litteratur

Urban Östberg

Det finns en myt om att svenskan skulle vara ett torftigt och ordfattigt språk. Ofta …

Ekenäsbo eller ekenäsbo?

Artiklar

Fråga: Ska det heta Ekenäsbo eller ekenäsbo? Svar: Sammansättningar där förleden är ett egennamn skrivs …

Svensk-finsk språkkontakt nu och då

Aktuell litteratur

Sandra Bernas

Konferensrapporten från den tjugofemte sammankomsten för svenskans beskrivning innehåller 30 av de föredrag som ungefär …

Celiaki

Artiklar

Citat ur Språkbruk 4/1995:   Celiaki (glutenintolerans) skrivs på svenska med c i början och …

Symmetriska punktuppställningar

Artiklar

I många texter finns det rikligt med punktuppställningar, alltså led som ställts upp i punkter, …

Flatljus och snöblink

Artiklar

Fråga: Vad kallas det när man befinner sig i en snötäckt terräng och skuggorna försvinner, …

Forska i namn

Aktuell litteratur

Terhi Ainiala

Vad är det man forskar i när man forskar i namn? ”Det måste vara någonting …

Mediekonsumtion – på vilket språk?

Aktuell litteratur

Sandra Bernas

Forskare och studerande vid Svenska social- och kommunalhögskolan vid Helsingfors universitet har tillsammans med sakkunniga …

Taal dialekt i staan!

Artiklar

Sandra Bernas

Den nyutnämnde professorn i nordiska språk vid Helsingfors universitet, Jan-Ola Östman, tycker att våra dialekter …