Gå till innehållet

Artiklar

Internet och språket – hot och möjligheter

Artiklar

Lotta Collin

Lotta Collin tar upp några positiva och negativa sidor med Internet i förhållande till vårt språk och vårt språkbruk. Diskussionen tar avstamp i hennes egna upplevelser och intryck som språkforskare med ett intresse för såväl kommunikationen i nya medier som språkriktighetsfrågor och språklig variation. Lotta Collin är doktorand på svenska institutionen vid Åbo Akademi.

De goda, de onda, de fula – och de nya. Några tankar om svensk dataterminologi

Artiklar

Björn-Eric Mattsson

Vad gör trojanska hästar på Internet?Varför skall man inte tala om hemsida? Och vad betyder bredband, egentligen? I dag intar Internet en så självklar plats i vår vardag att vi knappt längre reflekterar över det. Behovet av en enhetlig terminologi inom området är stort. Här klargör Björn-Eric Mattsson begreppen inom den nyaste dataterminologin. I slutet av artikeln finns en förteckning över 50 nya svenska dataord med förklaringar. Björn-Eric Mattsson är datalärare vid Helsingfors svenska arbetarinstitut och datakonsult.

von och af i namn

Artiklar

I adliga efternamn som von Numers och af Björkesten ska namnpartikeln skrivas med liten bokstav, …

Journalister satsar på språket

Artiklar

Mikael Reuter

I dag är det en fröjd att vara språkvårdare. Efterfrågan på språkvård är stor, språkvården …

Illamående

Artiklar

Fråga: Kan uttryck som illamående, må illa användas när någon mår dåligt psykiskt? Svar: Ibland …

Om salvor och krämer

Artiklar

Fråga: Vad är skillnaden mellan kräm och salva? Svar: Både salva och kräm kan användas …

Blygsel och blyghet

Artiklar

Fråga: Vad är det för skillnad på blygsel och blyghet? Svar: Blygsel betyder ’känsla av …

Till minnet av professor Göran Karlsson

Artiklar

Brita Löflund

Göran Karlsson, professor emeritus vid Åbo Akademi, avled den 11 september 2003. Bergsrådet Anders Kramer …

”Översättaren är den enda som helt måste förstå en bok”. Ett samtal med Thomas Warburton

Artiklar

Cita Reuter

Varför kallar Thomas Warburton översättaren för ”en litteraturens rörmokare”? Går det att översätta till något annat språk än sitt modersmål? Kan man översätta dialekter? Cita Reuter, radiojournalist, har intervjuat Thomas Warburton med anledning av hans självbiografi Efter 30 000 sidor. Från en översättares bord. Intervjun baserar sig på en radiointervju i programmet Reflektion våren 2003.

Yhteisö

Artiklar

Fråga: Hur översätta finskans yhteisö? Svar: Yhteisö är ett relativt vanligt finskt ord som det …