Gå till innehållet

3/2013

Mjau! Djurläten på olika språk

Artiklar

Martina Ollas

Katten säger mjau och hunden säger voff. Redan som barn får vi lära oss vad djuren säger då vi t.ex. bläddrar i bilderböcker och stöter på bilder av olika djur. De olika djurlätena är så kallade onomatopoetiska ord eller uttryck, vilket betyder att de är ord som är ljudhärmande eller av ljudhärmande ursprung. Orden låter alltså mer eller mindre lika som de ljud som de beskriver. Det intressanta är dock att djurlätena varierar mellan olika språk och i olika länder.

Ledare

Ledare

Charlotta af Hällström-Reijonen

Är grammatikforskning något som bara språkvetare har nytta av? Det tror antagligen många, men det …

Ny idébok för lärare

Artiklar

  De finlandssvenska skolorna har länge haft en växande andel två- eller flerspråkiga elever i …

Utan skiljetecken ingen text

Aktuell litteratur

Monica Äikäs

Siv Strömquist: Skiljeteckensboken. Skiljetecken, skrivtecken och typografiska grepp. Morfem 2013. 190 sidor. En text består …

Slamkrypare och myggjagare

Aktuell litteratur

Pia Westerberg

Hans ”Lelle Printer” Dahlman: Slamkrypare och myggjagare. En nostalgisk ordbok över 50- och 60-talens slang. …

Välja namn – välja kön

Artiklar

Emilia Aldrin

Hur motiverar föräldrarna sina namnval när de väljer förnamn till sina barn? Vad strävar föräldrarna efter att uttrycka och vad vill de undvika i namnvalet? Och är det någon skillnad i valet av flicknamn och valet av pojknamn?

Mycket språkligt på Helsingfors bokmässa

Artiklar

Helsingfors bokmässa arrangeras i år den 24–27 oktober. Språkbruk är som vanligt på plats i …

Mångsidigt om nordistik i åttioårig tidskrift

Aktuell litteratur

Charlotta af Hällström-Reijonen

Folkmålsstudier 51, 2013. Red. Hanna Lehti-Eklund, Camilla Lindholm och Caroline Sandström. Meddelanden från Föreningen för …

Eldsjälar håller språköar vid liv

Artiklar

I de finskspråkiga delarna av Finland finns det 16 orter som kan kallas svenska språköar. …

En text är en väv av samband – om tema och rema i översatt text

Artiklar

Monica Äikäs

Det är inte likgiltigt i vilken ordning informationen tas upp i en sats eller mening, eftersom ordningsföljden påverkar begripligheten. Monica Äikäs har tidigare skrivit om tema och rema i översatt text (Språkbruk 4/2011).  Här vidareutvecklar hon ämnet. Texten baserar sig delvis på ett föredrag på Kommunförbundets översättarseminarium i Åbo i april 2012.