Gå till innehållet

2014

Lånat och ärvt i svenskan

Artiklar

Caroline Sandström, Leila Mattfolk, Nina Martola

I första delen av artikelserien Språkkontakt (Språkbruk 1/2014) beskrevs hur och varför språkkontakt uppstår och vad den kan innebära för ett språk. I denna del presenteras lånord i svenskan. I de följande delarna kommer bland annat svenska lån i finskan och lån i de svenska dialekterna i Finland att diskuteras.

Norsk grundlag i nya språkdräkter

Artiklar

Nu finns den norska grundlagen inte längre bara på bokmål, utan för första gången även …

Finlandssvenska bebyggelsenamn gratis på nätet

Artiklar

Den sedan länge slutsålda boken Finlandssvenska bebyggelsenamn (Lars Huldén, 2001) finns nu i digital version, …

Idio(ma)tiska uttryck

Krönikan

Ted Forsström

Att vara bra på engelska har jag alltid sett som en fjäder i hatten. Som …

Anna-Lena Laurén fick Hugo Bergroth-priset

Artiklar

Hufvudstadsbladets Moskvakorrespondent Anna-Lena Laurén fick årets Hugo Bergroth-pris. I prismotiveringen står det bland annat att …

Språkfrågor

Artiklar

Monica Äikäs

Språkfrågorna är besvarade och sammanställda av Monica Äikäs. Nejonögon Fråga: Varifrån kommer ordet nejonöga? Ordet …

Finlandssvenska teckenspråket allvarligt hotat

Artiklar

Det finlandssvenska teckenspråket har upptagits i iSLanDS (International Institute for Sign Languages & Deaf Studies, …

Skönt att slippa normativiteten

Litteratur

Robin Valtiala

Julia Tidigs: Att skriva sig över språkgränserna. Flerspråkighet i Jac. Ahrenbergs och Elmer Diktonius prosa. Åbo Akademis förlag 2014. 348 sidor.

Prisutdelning på Språkrådsdagen

Artiklar

Bianca Holmberg

  Den traditionella Språkrådsdagen arrangerades i Stockholm 8 maj. På Språkrådsdagen fick Lars Borin och …

Exakthet är nummer ett — Nya författningsöversättares syn på översättning av juridisk text

Artiklar

Lieselott Nordman

Författningsöversättning är krävande. Den färdiga översättningen ska nå upp till juridikens krav på tradition, exakthet och genrekonsekvens. Samtidigt ska texten tåla språklig granskning. Helst ska den dessutom följa språkvårdens krav på begriplighet. Det blir många bollar att hålla i luften för författningsöversättaren. Hur upplever översättare som precis avslutat en utbildning för författningsöversättare dessa krav och utmaningar?