2014
Lånat och ärvt i svenskan
Artiklar
Caroline Sandström, Leila Mattfolk, Nina Martola
I första delen av artikelserien Språkkontakt (Språkbruk 1/2014) beskrevs hur och varför språkkontakt uppstår och vad den kan innebära för ett språk. I denna del presenteras lånord i svenskan. I de följande delarna kommer bland annat svenska lån i finskan och lån i de svenska dialekterna i Finland att diskuteras.
Norsk grundlag i nya språkdräkter
Artiklar
Nu finns den norska grundlagen inte längre bara på bokmål, utan för första gången även …
Finlandssvenska bebyggelsenamn gratis på nätet
Artiklar
Den sedan länge slutsålda boken Finlandssvenska bebyggelsenamn (Lars Huldén, 2001) finns nu i digital version, …
Idio(ma)tiska uttryck
Krönikan
Ted Forsström
Att vara bra på engelska har jag alltid sett som en fjäder i hatten. Som …
Anna-Lena Laurén fick Hugo Bergroth-priset
Artiklar
Hufvudstadsbladets Moskvakorrespondent Anna-Lena Laurén fick årets Hugo Bergroth-pris. I prismotiveringen står det bland annat att …
Språkfrågor
Artiklar
Monica Äikäs
Språkfrågorna är besvarade och sammanställda av Monica Äikäs. Nejonögon Fråga: Varifrån kommer ordet nejonöga? Ordet …
Finlandssvenska teckenspråket allvarligt hotat
Artiklar
Det finlandssvenska teckenspråket har upptagits i iSLanDS (International Institute for Sign Languages & Deaf Studies, …
Skönt att slippa normativiteten
Litteratur
Robin Valtiala
Julia Tidigs: Att skriva sig över språkgränserna. Flerspråkighet i Jac. Ahrenbergs och Elmer Diktonius prosa. Åbo Akademis förlag 2014. 348 sidor.
Prisutdelning på Språkrådsdagen
Artiklar
Bianca Holmberg
Den traditionella Språkrådsdagen arrangerades i Stockholm 8 maj. På Språkrådsdagen fick Lars Borin och …
Exakthet är nummer ett — Nya författningsöversättares syn på översättning av juridisk text
Artiklar
Lieselott Nordman
Författningsöversättning är krävande. Den färdiga översättningen ska nå upp till juridikens krav på tradition, exakthet och genrekonsekvens. Samtidigt ska texten tåla språklig granskning. Helst ska den dessutom följa språkvårdens krav på begriplighet. Det blir många bollar att hålla i luften för författningsöversättaren. Hur upplever översättare som precis avslutat en utbildning för författningsöversättare dessa krav och utmaningar?