2014
Talko – korpus över den talade svenskan i Finland
Artiklar
Används ”kännykkä” för mobiltelefon i hela Svenskfinland? I vilken kontext förekommer ”till” som infinitivmärke? Använder …
Utan ð kan ingen leva! Avståndet mellan skriven och talad färöiska
Artiklar
Otto Eklund
I artikeln diskuteras rättstavningsreglerna i färöiskan ur ett inlärarperspektiv och de utmaningar som uppstår på grund av den stora skillnaden mellan skrift och i tal i färöiskan.
Besök Språkbruk och Språkinstitutet på Helsingfors bokmässa
Artiklar
Kom och träffa Språkbruks redaktion och delta i vår tävling på Helsingfors bokmässa (avautuu uuteen …
Ledare
Artiklar
Charlotta af Hällström-Reijonen
Barn som läser blir framgångsrika, får vi läsa i Satya Brinks artikel(avautuu uuteen ikkunaan) i …
Där vi en gång gått som lättläst
Artiklar
De första finlandssvenska lättlästa bearbetningarna någonsin har utkommit. I de lättlästa bearbetningarna, eller återberättade romanerna, …
Första läsambassadören
Artiklar
Pia Westerberg
I Sverige har man haft en läsambassadör sedan 2011, och nu står Svenskfinland i tur. …
Kristina Nikula in memoriam
Artiklar
Johanna Koivisto, Mona Forsskåhl
Vid mitten av augusti nåddes vi av sorgebudet att professor emerita i nordiska språk vid Tammerfors universitet Kristina Nikula hade gått bort. Ett och ett halvt år tidigare hade hon insjuknat i en allvarlig sjukdom, och trots intensiv behandling gick hennes liv inte att rädda. Vår uppskattade kollega och vän blev 71 år gammal.
Lite snö på spåret: om ord och betydelser
Artiklar
Monica Äikäs
Språkbruket är en outtömlig källa till iakttagelser av olika slag. Monica Äikäs botaniserar bland betydelser i svenskan.
Prisutdelning på Språkrådsdagen
Artiklar
Bianca Holmberg
Den traditionella Språkrådsdagen arrangerades i Stockholm 8 maj. På Språkrådsdagen fick Lars Borin och …
Exakthet är nummer ett — Nya författningsöversättares syn på översättning av juridisk text
Artiklar
Lieselott Nordman
Författningsöversättning är krävande. Den färdiga översättningen ska nå upp till juridikens krav på tradition, exakthet och genrekonsekvens. Samtidigt ska texten tåla språklig granskning. Helst ska den dessutom följa språkvårdens krav på begriplighet. Det blir många bollar att hålla i luften för författningsöversättaren. Hur upplever översättare som precis avslutat en utbildning för författningsöversättare dessa krav och utmaningar?