2012
Från skönlitterära redigeringar till Google – Svensk språkvård i Finland från 1800-talet till i dag (del 2)
Artiklar
Charlotta af Hällström-Reijonen
I en tvådelad artikelserie ges en översikt av den svenska språkvården i Finland från mitten av 1800-talet till i dag. Perioden från mitten av 1800-talet till Bergroths Finlandssvenska (1917) kan ses som en utvecklingsfas då språkvårdsideologin utvecklades och man valde att följa den standardsvenska normen, medan tiden efter Hugo Bergroth kan ses som en konsolideringsfas. Språkvetenskaplig och samhällelig utveckling har modifierat språkvårdssynen fram till i dag, trots att inga stora förändringar ägt rum under konsolideringsfasen. Utvecklingsfasen beskrivs i artikeln Utrensning av barbarismer från Gutenberg till Bergroth (Språkbruk 3/2012) medan konsolideringsfasen beskrivs i denna artikel.
Romernas nationaldag kommer in i kalendrarna
Artiklar
Helsingfors universitets almanacksbyrå har infört romernas nationaldag den 8 april i almanackan från och med …
På spaning efter den nya finlandssvenska identiteten
Artiklar
I framtiden syftar ordet ”finlandssvensk” alltmer på en person som talar både finska och svenska …
Kulturkontakt Nord får ny chef
Artiklar
Kulturkontakt Nord, som är en del av Nordiska ministerrådet, har sitt säte i Helsingfors. Institutionen …
Kära hurri!
Litteratur
Kära hurri! Rakas hurri! 15 synvinklar på tvåspråkigheten i Finland/15 näkökulmaa kaksikielisyyteen. Schildts & Söderströms …
Skutor i Kyrkslätt
Artiklar
Fråga: Heter det Kyrkslättbor eller Kyrkslättsbor? Och hur är det med Pörtomskuta – där behövs …
Egensinnig språkbrukare – om några finlandismer och andra dumheter
Artiklar
Klaus Törnudd
Nalle Valtialas lättsamma reflexioner om språklogik i det senaste numret av Språkbruk (2/2012) har inspirerat till denna betraktelse. Temat är inbjudande och oändligt stort – språkets nycker, bristen på logik i språkutvecklingen. Språkvården försöker hänga med – strikt normativ, tolerant medföljande eller något däremellan.
Service för bilen
Artiklar
Fråga: Hur ska man bäst översätta määräaikaishuolto? Det gäller inte bara bilar utan också till …
Jär, ijee och ijeenand i Esse
Artiklar
Sandra Holmgård
Dialekterna fascinerar mig. Om vi fördjupar oss i dialektordböcker och iakttar vår egen språkkänsla och våra tankar om vad orden betyder tror jag att vi kan hitta många glömda ord att krydda vårt språk med.
Juvenes Translatores
Artiklar
Nu kan gymnasieskolor igen anmäla elever till EU:s årliga översättningstävling Juvenes Translatores (”unga översättare” på …