Gå till innehållet

Arkiv

Solarieapparat

Fråga: Ska det heta solarieapparat eller solariumapparat? Vi rekommenderar formen solarieapparat enligt modellen solariebänk, den …

Humboldt och humbug

Wilhelm von Humboldt hör otvivelaktigt till de viktigaste teoretikerna i språkvetenskapens historia. Han är känd …

FPA förnyar sina frasdatabaser

Folkpensionsanstalten (FPA) har påbörjat ett projekt med syfte att förnya alla förmånsdatabaser och elektroniska tjänster. …

Ledare

I varje nummer sedan Språkbruk grundades för trettio år sedan har vi publicerat språkfrågor. Vi …

Patienttillfredsställelse

Fråga: Hur ska man översätta potilastyytyväisyys? På svenska används patienttillfredsställelse. Även patientnöjdhet används i någon …

Hamburgermåltid

Fråga: Heter det hamburgermåltid eller hamburgarmåltid? Alla sammansättningar på hamburgare i Svenska Akademiens ordlista har …

Små djur eller små, små djur?

Vilka blir de språkliga skillnaderna när man översätter Lorca med 50 års mellanrum? I den här artikeln jämför jag två översättningar av Federico García Lorcas diktsamling Poeta en Nueva York (1929–1930), den första gjord av Artur Lundkvist 1959, den andra av Marika Gedin 2008. Jag lägger speciell tonvikt vid ett par teman på vilka synen har förändrats speciellt mycket: barndom och (homo)sexualitet. Jag koncentrerar mig på detaljer som har väckt min uppmärksamhet, väl medveten om att de tre texterna innehåller så många säregna detaljer och nyanser att man kunde analysera dem hur länge som helst. Jag har valt sådana exempel som kan ge läsaren en uppfattning om de lite olika grundsyner jag sett i de två tolkningarna.