Arkiv
Kontraproduktiv undervisningsordning i svenska
I en färsk doktorsavhandling vid Åbo universitet visar Eeva-Liisa Nyqvist att finskspråkiga svenskinlärare lär sig …
Eldsjälar håller språköar vid liv
I de finskspråkiga delarna av Finland finns det 16 orter som kan kallas svenska språköar. …
Läsombud hjälper med läsningen
Ta dig en stund och tänk hur mycket vi läser varje dag. Vi läser tidningar och böcker, tidtabeller, reklam, vägskyltar, recept ... Vi är omgivna av ord. Men hur känns det för en person som av någon anledning inte kan läsa själv? Då blir det genast komplicerat, och i sådana situationer kan man ha nytta av ett läsombud.
Är du i sjunde himlen?
Sakta i backarna, vara i sjunde himlen, ha huvudet på skaft … Alla dessa är …
En text är en väv av samband – om tema och rema i översatt text
Språket är en väv där det är inte är likgiltigt i vilken ordning informationen tas upp. Ordningsföljden påverkar begripligheten.
Den duande annonsen och andra historier
Marika Tandefelt: Prima vara! Språk- och stilhistoriska studier i finlandssvenska och svenska varuhusannonser under 1900-talet. …
Slamkrypare och myggjagare
Hans ”Lelle Printer” Dahlman: Slamkrypare och myggjagare. En nostalgisk ordbok över 50- och 60-talens slang. …
Mjau! Djurläten på olika språk
Katten säger mjau och hunden säger voff. Redan som barn får vi lära oss vad djuren säger då vi t.ex. bläddrar i bilderböcker och stöter på bilder av olika djur. De olika djurlätena är så kallade onomatopoetiska ord eller uttryck, vilket betyder att de är ord som är ljudhärmande eller av ljudhärmande ursprung. Orden låter alltså mer eller mindre lika som de ljud som de beskriver. Det intressanta är dock att djurlätena varierar mellan olika språk och i olika länder.
Farlig flerspråkighet?
Dangerous Multilingualism – Northern Perspectives on Order, Purity and Normality. Red. Jan Blommaert, Sirpa Leppänen, …
Översättningsminnet till stor hjälp – språkkänslan behövs ändå
Vid Statsrådets translatorsbyrå översätts årligen cirka 25 000 sidor text av 20 fastanställda översättare och 30 frilansöversättare. Det innebär i grova drag 500 sidor per översättare. Hur är det möjligt?