Arkiv
EU-tolkarnas arbete förändras
Inom EU finns 24 officiella språk, och det betyder att översättarna och tolkarna kan bidra till begripligheten och tillgängligheten inom EU.
Mikael Reuter fick Finlandspriset av Svenska Akademien
Språkvårdaren, fil.dr h.c. Mikael Reuter har tilldelats Svenska Akademiens Finlandspris som belöning för betydelsefulla insatser …
Klart och ingående om dialekter
Dialekter och småstadsspråk utgör den första volymen i serien Svenskan i Finland – i dag och i går.
Teckenspråk
(kan vid behov sjungas till melodin Tomtegubben som hade snuva) Ett litet kommatecken satt …
Finlandssvenskan i smått och stort
Gruppspråk, samspråk, två språk redigerad av Marika Tandefelt utgör den andra volymen i serien Svenskan i Finland – i dag och i går.
Tema och rema i översatt lagtext — två exempel
Det är inte likgiltigt i vilken ordning informationen presenteras när vi kommunicerar, eftersom ordningsföljden påverkar begripligheten. Monica Äikäs har tidigare skrivit om tema och rema i översatt text (Språkbruk 4/2011 och 3/2013). Denna gång gäller det ett speciellt slag av översatt text, nämligen lagtext.
Nyord, virala succéer och humor på Mediespråk
Årets Mediespråk handlade bland annat om språkliga frågor och mediernas verklighet i den digitala tiden, med ett stänk av österbottnisk humor. Cirka 220 personer deltog i seminariet i Vasa i januari.
Henrik Othman fick årets Topeliuspris
Årets Topeliuspris gick till journalisten och ledarskribenten Henrik Othman på Österbottens Tidning. Han är också …
Dua eller nia?
Johanna Isosävi och Hanna Lappalainen (red.): Saako sinutella vai täytyykö teititellä? Tutkimuksia eurooppalaisten kielten puhuttelukäytännöistä. Tietolipas 246. Suomalaisen kirjallisuuden seura. Helsingfors 2015. 434 sidor.
Så påverkade engelskan emigranternas finlandssvenska
Well, I know. De här och andra liknande samtalssignaler var ofta den första engelska som de finlandssvenska emigranterna lärde sig när de kom till Amerika.