från Skribent
Robin Valtiala
Om man översätter en bok, kommer den inte att lämna en
Artiklar
Robin Valtiala
En översättare måste ta ställning till hur modern eller ålderdomlig språkdräkten i översättningen ska vara, fundera på översättningen av ogooglebara uttryck och hela tiden vara beredd på att göra bort sig.
I Katalonien slipas de språkliga strategierna
Artiklar
Robin Valtiala
Efter en vistelse i Arenys de Mar norr om Barcelona, under vilken jag har blivit charmad av det katalanska språket, har jag läst om vad språkvetare och författare i regionen har för inställning till begreppet språknorm, och blivit charmad en gång till.
Strindberg var nästan lika drastisk på franska
Artiklar
Robin Valtiala
August Strindberg skrev ett par av sina verk på franska, och ibland var hans uttryck så drastiska att översättaren förmildrade dem i den svenska översättningen.
Den spanske Parland jazzar lite mer än han är trött
Artiklar
Robin Valtiala
Det är roligt varje gång en riktigt udda författare blir översatt. Som nu när Emilio Quintana, diktare och anställd vid Cervantesinstitutet i Stockholm, har tolkat den finlandssvenske modernisten Henry Parland till spanska.
Björkeson hittar smygromantikern – om några tolkningar av Baudelaire
Artiklar
Robin Valtiala
Något av det roligaste Robin Valtiala vet är att jämföra översättningar. Översättarens temperament och strategier av olika slag påverkar översättningen, men vad är det som gör att vissa översättningar känns bättre än andra?
Skönt att slippa normativiteten
Litteratur
Robin Valtiala
Julia Tidigs: Att skriva sig över språkgränserna. Flerspråkighet i Jac. Ahrenbergs och Elmer Diktonius prosa. Åbo Akademis förlag 2014. 348 sidor.
Ska öknen vara trång eller öppen? – om att tolka Imra` al-Qais poesi till svenska
Artiklar
Robin Valtiala
Robin Valtiala öppnar sin översättardagbok och berättar om processen när han översätter arabisk poesi till svenska.
Ståupplingvistik
Litteratur
Robin Valtiala
Lars Melin & Martin Melin: Dom bara pratar. Telegram bokförlag 2011. 191 sidor. Svenska journalister …
Var blev de marginella språkfenomenen?
Litteratur
Robin Valtiala
Enkel biljett? Från Sverige till Finland med kärlek, längtan och vemod. Red. Josefin Almer och …
Små djur eller små, små djur?
Artiklar
Robin Valtiala
Vilka blir de språkliga skillnaderna när man översätter Lorca med 50 års mellanrum? I den här artikeln jämför jag två översättningar av Federico García Lorcas diktsamling Poeta en Nueva York (1929–1930), den första gjord av Artur Lundkvist 1959, den andra av Marika Gedin 2008. Jag lägger speciell tonvikt vid ett par teman på vilka synen har förändrats speciellt mycket: barndom och (homo)sexualitet. Jag koncentrerar mig på detaljer som har väckt min uppmärksamhet, väl medveten om att de tre texterna innehåller så många säregna detaljer och nyanser att man kunde analysera dem hur länge som helst. Jag har valt sådana exempel som kan ge läsaren en uppfattning om de lite olika grundsyner jag sett i de två tolkningarna.