’Adept’ som svensk ekvivalent för kasvatti, ’berusningsmedel’ för päihde – här ett par förslag som användarna skickat in till Stora finsk-svenska ordboken. Ordboken publiceras sedan 2017 på nätet och innehåller också ett formulär för respons, något många av våra användare utnyttjar. Då jag gick igenom responsen 2023 kunde jag konstatera att användarna tar kontakt i flera olika slags ärenden, men att vissa frågor återkommer. Responsen från användarna är värdefull i det redaktionella arbetet, det kommer in intressanta frågor och värdefulla iakttagelser som leder till en bättre ordbok.Vissa kommentarer och frågor gäller ordboken som helhet, men det vanligaste är att användarna kommenterar en enskild artikel i ordboken, som de ovan citerade förslagen på ekvivalenter – adept, berusningsmedel, båda införda vid det här laget
Fallet med den skumma ekvivalenten
Adept och berusningsmedel, som nämndes ovan, var förslag som gjorde ordboksartiklarna mer omfattande. Inget gammalt innehåll behövde strykas, vi lade bara till de nya ekvivalenterna – en ekvivalent är alltså ett svenskt ord som ges som motsvarigheter till ett finskt uppslagsord i ordboken. Andra gånger är användarna kritiska mot en ekvivalent i ordboken och ger ett förslag på vad den kunde bytas ut till. Eller så är de kritiska mot en ekvivalent utan att själva föreslå alternativ, som den användare som skrev att hidaste har ”en skum svensk översättning”.
Kommentaren fick mig att ta en titt på hidaste, och också för mig kändes ekvivalenten ’moderator’ skum, verkligen skum. Säg hidaste och jag ser framför mig ett fartgupp. Säg moderator och jag ser en debattledare. Men en titt på artiklarna för hidaste i Kielitoimiston sanakirja och moderator i Svensk ordbok fick mig att konstatera att vår artikel i Stora finsk-svenska ordboken är helt korrekt, trots att den kändes så skum för mig och åtminstone en användare. Men förutom att vara korrekt får ordboken gärna vara enkel att förstå, och den här artikeln kan absolut bli bättre!
När vi uppdaterar ordboken i höst ska jag lägga till ’farthinder’, ’fartgupp’ och ’vägbula’ som ekvivalenter för hidaste. De finns redan under uppslagsordet liikennehidaste, ett mer exakt men mindre använt ord för farthinder.
Artikeln för hidaste blir tydligare med en uppdelning mellan ordets två betydelser. Jag lägger till liikennehidaste framför ’farthinder’, och på motsvarande sätt en förklaring på att ’moderator’ motsvarar hidaste då vi talar om att bromsa klyvningsprocessen i en kärnreaktor.
Lemmaluckor och korrekturfel
Det händer att våra användare efterlyser nya artiklar, då det är något uppslagsord de saknar – det vi lexikografer kallar lemmaluckor. De här kommentarerna är dock mindre vanliga än respons på redan publicerat innehåll.
I responsen från 2023 fanns förslag på en handfull nya artiklar, samtliga så bra att de kom med på listan över ord att lägga till i ordboken, och vissa har redan blivit införda. På förslag från användare ingår nu till exempel muutosneuvottelu (’omställningsförhandlingar’) och esiselvitys (’förstudie’, ’pilotstudie’) i Stora finsk-svenska ordboken.
Det händer att våra användare efterlyser nya artiklar, då det är något uppslagsord de saknar – det vi lexikografer kallar lemmaluckor.
Vanligare än förslag på nya uppslagsord är faktiskt påpekanden om korrekturfel – att sådana förekommer i ordbokens drygt 100 000 artiklar är oundvikligt. Utöver vanliga mänskliga misstag finns här en del uteblivna radbyten och mellanslag, en följd av att stora delar av ordboken har hängt med sedan den ursprungliga tryckta versionen, och den automatiska överföringen inte alltid gått som smort.
Många frågar efter en svensk-finsk ordbok
Den vanligaste responsen om ordbokens innehåll var i fjol alltså kommentarer om de svenska ekvivalenterna. Det här var det vanligaste temat också för 20 år sedan då redaktionen gjorde en användarundersökning som finns beskriven i en artikel av Nina Martola.
Också bland kommentarer som gäller ordboken som helhet – alltså inte en enskild artikel – finns likheter med användarnas kommentarer för 20 år sedan. Ett återkommande tema är att de som använder Stora finsk-svenska ordboken också skulle ha behov av en motsvarande svensk-finsk ordbok – något som varken Institutet för de inhemska språken (Språkinstitutet) eller någon annan aktör erbjuder. Att konstruera en ny ordbok i riktningen svenska-finska skulle vara ett stort projekt, och resurser för det finns inte på Språkinstitutet. Då användare frågar efter en svensk-finsk ordbok är det bästa svar jag kan ge en förklaring på hur man söker i de svenska översättningarna i vår finsk-svenska ordbok. Det här är inte likvärdigt med att slå upp i en svensk-finsk ordbok, men kan ofta vara till stor hjälp.
Trots att Stora finsk–svenska ordboken är byggd för att fungera i riktning från finska till svenska går det alltså att göra sökningar på svenska ord.
Trots att Stora finsk–svenska ordboken är byggd för att fungera i riktning från finska till svenska går det alltså att göra sökningar på svenska ord. Via länken ”Sök” kommer man till en sida med olika alternativ, bland dem ”Sök i svenska översättningar”. En sökning här ger en lista på alla de finska uppslagsord där det svenska ordet ingår, vare sig det finns med som ekvivalent eller i ett exempel. Om man till exempel söker på ’farthinder’ får man för tillfället en enda träff, nämligen artikeln liikennehidaste. Efter höstens uppdatering kommer man att få två träffar: utöver liikennehidaste också hidaste. Här fungerar det alltså bra att söka på svenska. I andra fall går det sämre.
Till exempel ger en sökning på ’mamma’ 42 träffar, det är ett ord som används i många förklaringar och exempel. Vissa träffar leder till ordboksartiklar med en koppling till moderskap: odottaja (väntande mamma), äiditellä (kalla någon för mamma). Men de flesta träffar leder till artiklar där ’mamma’ bara råkar ingå i ett exempel som i kovistaa: kerro totuus, kovisti äiti/fram med sanningen, sade mamma strängt.
Teknikstrul men också uppskattning
Bland responsen som gällde ordboken som helhet fanns det i fjol tyvärr också många kommentarer om strulande teknik. Jag hoppas att framtiden visar att 2023 var ett exceptionellt dåligt år i det här hänseendet, då Språkinstitutets ordböcker råkade ut för serverproblem i en omfattning som förhoppningsvis inte upprepas. Bland annat var ordböckerna satta ur spel i närmare två dygn under hösten 2023. Under de här dagarna nåddes vi av en strid ström av kommentarer och frågor, en bekräftelse på hur viktig ordboken är för många användare.
”Helt suverän ordbok! Helt klart den bästa på nätet!”
Även om responsen ofta pekar på en brist eller ett problem i ordboken skulle jag generellt beskriva den som positiv. De flesta kommentarer har en vänlig ton, och många av dem som tar kontakt inleder med att uttrycka sin uppskattning för ordboken innan de går över till sitt egentliga ärende. Och ibland fortsätter jag min arbetsdag med ett leende efter ett glatt tillrop som inte ens innehåller kritik eller förbättringsförslag.
Till exempel kom en kommentar som i sin helhet lydde: ”Helt suverän ordbok! Helt klart den bästa på nätet!”
Läs mer:
- Nina Martola,Nordiske Studier i Leksikografi: Användarkommentarer till en tvåspråkig ordbok
Liten lexikografisk ordlista
Ekvivalent ord med samma innebörd som ett ord i ett annat språk
Lemma uppslagsord
Lemmalucka ord som fattas i ordboken
Lexikograf person som arbetar med ordböcker
Lexikografi vetenskapen om ordböcker