Angående artikeln ”Vad heter språngskalle på engelska?” i Språkbruk 2/2012: Förlåt en yngling, men nog måste exemplet ”... for Rooney to head home” betyda att Rooney nickar till egen målvakt, inte att han nickar bollen i mål? Om inte, om alltså ”home” och ”hem” har diametralt olika betydelse, vilket jag alltså inte tror, vore väl det tillräckligt intressant i sig för att utvecklas mer i texten.

Jonas Bergenfalk


I ett referat från Premier League-mötet 1 oktober 2012 på Loftus Road Stadium mellan Queens Park Rangers och West Ham (1–2) beskrivs matchinledningen, med ett tidigt mål av nyförvärvet Matthew Jarvis, på följande sätt: ”The £11 million acquisition headed home his first goal for the Hammers after just three minutes and began what was mostly an uncomfortable evening for the home support at Loftus Road.” (http:// www.sportinglife.com/football/live/match-report/267527/queens-park-rangers-v-west-hamunited(avautuu uuteen ikkunaan, siirryt toiseen palveluun); kursiveringar tillagda). Detta autentiska exempel visar med föredömlig tydlighet hur ordet home används i det engelska fotbollsspråket. I det första fallet – headed home – är den svenska motsvarigheten i mål, dvs. samma betydelse som i vårt exempel i artikeln (Giggs crossed into the box for Rooney to head home), avsett att illustrera just bristen på överensstämmelse mellan de två språken vid vissa uttryck. I detta fall kan home betraktas som ett bland många exempel på s.k. falska vänner i förhållandet mellan engelskt och svenskt fotbollsspråk (jfr avsnittet ”Förrädiska skillnader och likheter” i artikeln). I det andra fallet i exemplet ovan – home support – föreligger ingen sådan falsk vänskap: engelskans home motsvaras här helt förutsägbart av svenskans hemma- i sammansättningar som home ground – hemmaplan, home side – hemmalag och home support – hemmasupportrar, hemmafans.

Gunnar Bergh & Sölve Ohlander

 

mal.jpg
mal.jpg

Måååååååål